Anastania, Wanda (2025) TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN TOY STORY MOVIE SUBTITLE. Master thesis, UNIVERSITAS SULTAN AGENG TIRTAYASA.
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-FULL TEXT.pdf Restricted to Registered users only Download (4MB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-BAB-01.pdf Restricted to Registered users only Download (2MB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-BAB-02.pdf Restricted to Registered users only Download (350kB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-BAB-03.pdf Restricted to Registered users only Download (253kB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-BAB-04.pdf Restricted to Registered users only Download (767kB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-BAB-05.pdf Restricted to Registered users only Download (180kB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-REFF.pdf Restricted to Registered users only Download (208kB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-LAMP.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
|
|
Text (SKRIPSI)
WANDA ANASTANIA 7777230001-TURNITIN.pdf Restricted to Registered users only Download (232kB) | Request a copy |
Abstract
This research explores the translation of idiomatic expressions found in the subtitles of the Toy Story movie series (1 to 4). The aim of the study is to identify the types of idioms used, examine the translation procedures applied by the translators, and analyze the translation strategies used to make these idioms equal in Indonesian. This study employed a qualitative method with documentation as the data collection technique. The data were analyzed using content analysis to examine idiomatic expressions and their translations. The findings show that the most frequently used idioms were Clichés and Fixed Statements, which are simple and commonly found in everyday spoken English. These idioms were suitable for an animated film targeting children and families. The most commonly used translation procedures were Established Equivalent and Adaptation, both of which help make the translation sound natural and familiar to Indonesian viewers. Meanwhile, the dominant translation strategy used was Translation by Paraphrase, which helped explain idioms in simple words while preserving their meaning. This study highlights the importance of choosing translation methods that match the audience's language level and cultural background, especially when translating content for children. The results contribute to a better understanding of how idioms work in audiovisual translation and offer practical insights for translators, educators, and subtitle creators who work with animated films or similar media.
| Item Type: | Thesis (Master) | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Contributors: |
|
|||||||||
| Additional Information: | Penelitian ini membahas penerjemahan ungkapan idiomatik yang terdapat dalam subtitle film Toy Story (seri 1 sampai 4). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis-jenis idiom yang digunakan, menganalisis prosedur penerjemahan yang dipilih oleh penerjemah, serta strategi penerjemahan yang digunakan agar idiom tersebut mudah dipahami dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan teknik pengumpulan data berupa dokumentasi. Data dianalisis menggunakan analisis isi untuk mengkaji ungkapan idiomatik dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa idiom yang paling sering digunakan adalah Cliché dan Fixed Statement, yaitu ungkapan sederhana yang umum ditemukan dalam percakapan sehari-hari. Idiom ini cocok digunakan dalam film animasi yang ditujukan untuk anak-anak dan keluarga. Prosedur penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah Established Equivalent dan Adaptation, karena keduanya membantu menghasilkan terjemahan yang alami dan mudah dimengerti dalam bahasa Indonesia. Sementara itu, strategi penerjemahan yang paling dominan adalah Translation by Paraphrase, yang menjelaskan makna idiom dengan kata-kata yang lebih sederhana tanpa mengubah artinya. Penelitian ini menekankan pentingnya memilih metode penerjemahan yang sesuai dengan tingkat pemahaman bahasa dan latar budaya penonton, terutama saat menerjemahkan film untuk anak-anak. Hasil dari studi ini memberikan kontribusi terhadap pemahaman yang lebih baik mengenai penerjemahan idiom dalam media audiovisual, serta memberikan manfaat praktis bagi penerjemah, pendidik, dan pembuat subtitle. | |||||||||
| Uncontrolled Keywords: | idioms, subtitles, translation procedures, translation strategies, audiovisual translation idiom, subtitle, prosedur penerjemahan, strategi penerjemahan, terjemahan audiovisual | |||||||||
| Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PE English |
|||||||||
| Divisions: | 08 Pascasarjana > 88103-Magister Pendidikan Bahasa Inggris 02-Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan |
|||||||||
| Depositing User: | Wanda Anastania | |||||||||
| Date Deposited: | 11 Nov 2025 07:57 | |||||||||
| Last Modified: | 11 Nov 2025 07:57 | |||||||||
| URI: | http://eprints.untirta.ac.id/id/eprint/55867 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
